Сведения о не прочитанной никем книге "Зашифрованная история»

(Аннотация, оглавление, ключевое размышление-высказывание книги как целого)

5 декабря 2018 г. 18:56

Зашифрованная история

Направления научного подхода к реконструкции истории и языков с помощью «Влескниги». 2013. 220 с.

 

Аннотация

Прочитать «Влескнигу» невозможно без революционного решения основополагающих методологических проблем всего круга историко-филологических наук (поэтики, общего и сравнительно-исторического языкознания, историологии, историографии). Такие решения, восстанавливающие цельность науки, утраченную в семиотический период (после Потебни и Ч.С. Пирса), и предлагаются в этой книге по мере наблюдения досок, дешифровки текста и восстановления подлинного памятника.

В книге прослежен путь воспринимающего мышления с обнаружением традиционных установок, скорачивающих путь восприятия, что ведёт к полному невосприятию (прежде всего – к неспособности прочитать написанное без гиперкоррекции). Показаны на примерах переводов «Влескниги» и берестяных грамот любительские академические ошибки традиционных подмен произведений плохо понятыми текстами. Сделано восстановление некоторых текстов и эпизодов «Велескниги», сообщающихся с действительно реальной историей и позволяющих приступить к научной реконструкции истории. Дана краткая интерпретация природы «докириллической» словесности, кодифицирующей не языки, а языковое сознание. Замечена метафизическая внутренняя форма родовых славянских языков (древнерусского, русского, украинского, белорусского) и определён информационно-технический подход влесписьма. Все вместе направлено на изменение научного сознания и существующей действительности, являясь методологической базой для этого стиля.

 

Оглавление

Разбор книжных завалов в головах 3

Восстановление произведений и событий бытия 86

Пути реконструкции 168

Время и место: вместо безвременья 207

 

 

1. Разбор книжных завалов в головах

Норма сознания ВК – пересказ истории её «обретения» (со слов Миролюбова, проверенных и подтверждённых – более всего – Асовым) и – чаще всего – асовское переложение её содержания по базовой миролюбовской дешифровке. Норма научного познания ВК – палеографическое сомнение и лингвистическая критика Жуковской таких же, самостоятельно сделанных переложений (дополненная твороговской источниковедческой критикой пересказов). Подоплёка этой научности. Поскольку подлинника нет, по академическим установкам (закамуфлированным разными мотивациями), верить в подлинность переложений языка ВК нельзя. А по любительским установкам, поскольку текст сложен, доверять подлинности вычитанных ими фактов нужно. Алогичность и той и другой схемы вывода. Анализ установок и научных принципов тех и других. По содержанию и предмету не отличаются, только по увязке идей. Академические – конвенционально-традиционные разрешения семиотическо-компаративных принципов. Любительские – смешения тех же принципов. Одни нормативные, другие пограничные. Невозможно доказывать по установкам, конвенциям и нормам этой общей для всех теории. Можно либо доказать физически подлинность/ неподлиность досок (их нет), либо исходить (в целях доказательства или опровержения подлинности) из других теоретических оснований восприятия памятника, гипотетически допустимого.

Правильная, по бахтинской эстетике словесного творчества, схема восприятия любого памятника. Ошибочный подход к восприятию по научным установкам (на примере Алексеева). Воспринятое по научным установкам и воспринятое без установок (жанро-стилевые приметы и несовременный образ учёного повествователя). Нейтральная научная установка констатации фактов и логического вывода из них (Додонов).

Досмотр самого достоверного сохранившегося факта – дощечки 16 а. Обнаружение графических разнописаний и разночтений: правка воспроизведения документа и неизбежность правки для установления фактов письма. Обнаружение однонаправленности правки у всех переводчиков ВК. Переводчики наивно (вопреки здравому смыслу) считают исправление древнего письма нормальным (поскольку-де могло не быть строгих правил письма). Академические специалисты верно считают неисправленные тексты ошибочными (по сравнению со своими знаниями правил языка и письма), а исправленные (в том числе собственноручно) – глупыми фальсификациями даже по здравому смыслу. Нужно придерживаться здравого смысла и допускать возможность других правил письма, без обнаружения которых не понять и правил языка письма. На первый план выходит криптологическая проблема.

Обнаружение однородности редактирования текста у всех переводчиков ВК. Причина однородности – чтение по современному (!) русскому (!!) орфографическому коду и традиционно-христианским установкам смысла (хотя текст относят к нетрадиционной дохристианской эпохе до существования даже древнерусской орфографии). Топология заданного содержания такой вчитки как гиперкоррекция недешифрованного (подгонка текста под ожидаемое содержание). Вариант этого подхода при другом словоделении (Умнов-Денисов). ВК сейчас – становящийся кодекс из сборников переложений с ещё не до конца устоявшейся выдуманной интерпретаторами мифологией.

Причины мифологизирования – отказ от криптологической дешифровки (по условиям реального памятника и текста) в пользу стандартного коммуцирования на основе исправленного (считающегося исправным) условного кода. Тождество этого кода с семиотическими академическими кодами толкования явлений языка, письма и действительности. Ошибочность семиотического подхода и полная неприменимость его к тем памятникам, где нет условно принятого кода.

Понятие текста как практического алгоритма. Анализ приёмов освоения текста с примерами и моделированием на материале ВК. Сегментация и синтагма (в отталкивании от Апресяна) задаётся, кроме интуитивной установки смысла, ещё и по выбранному лексико-грамматическому стилю. В переводах ВК преобладает украинский стилевой стандарт. Выбор стиля слабо контролируется сознанием. В норме он задаётся наличной органикой, предметами текста как автоматический стиль (усваиваемый с начального опыта). ВК несёт черты многих современных языковых стилей. Ситуативный выбор из них происходит по современному нраву переводчика, отчего по факту переводят со смеси сразу нескольких языков, из смеси нескольких возможных (интуитивно заданных) сообщений, создавая сме`шную деформацию.

Обнаружение принципов деформации сообщения (глубинной структуры) предложением (в отталкивании от Панова). Синтагматика как единство смыслового синтаксиса, лексическо-иерархического синтаксиса, абстрактно-синтаксического контекста и конкретно-тавтологического сема. Синтагма не (по Якобсону) свободно комбинируется из наличных материалов, а всякий раз заново создаётся целиком по опыту носителя языка, т.е. – воспроизведением шаблона усвоенной синтагмы с преломлением его к наличным обстоятельствам (Потебня, Бахтин). При восприятии синтагма строится иначе: подбором смыслов к установленным фактам текста по реальным обстоятельствам сообщения. Синтагма адресанта и синтагма адресата.

В недешифрованной ВК не видно определённых признаков синтагмы одного языка. Они преломлены вложением их в доски и не видны как готовые авторские сообщения. Хотя должны быть видны для читателя, как то, что нужно создать при восприятии. Общий анализ видности доски 16 а – эталонная доска, предназначенная для хранения и сверки копий, по материалу и технологии этимологизируется случайно (в размышлении по-русски) как «видная доска» (демонстрационный щит). Правомочность такого этимологизирования по внутренней форме (Гумбольдт, Потебня) и по народной этимологии исторически-конкретного носителя языка (Бодуэн де Куртене). Проблема – какой язык допускать для таких этимологий. Произвольно-смешанный диалект, как у влесовистов по их аналогии с древненовгородским, или конвенционально-смешанный праязык, как у компаративистов, или какой-то один реально-записанный – старославянский, древнерусский. Предпочтение здравого смысла: основой интерпретаций должен быть наиболее древний письменный язык, более подходящий по знакам, – древнерусский.

Прочтение одного неправленого фразового периода из ВК по автоматическому стилю древнерусского языка. Исправление описок, анализ грамматических особенностей, перевод на русский. Анализ причин, почему академические учёные не воспринимают автомат древнерусского стиля даже в таких простых случаях (скорки установок, отождествление речи и её записи, давление компаративной традиции).

Чтение по автомату стиля кажется произвольным. Поэтому нужно из самой доски считать шифр декодирования. Это не значит, что он где-то спрятан в уголке или рисунке. Используется предметная мотивация. Отличие от наивного и компаративного этимологизирования на примерах. Ложный принцип компаративных реконструкций (по Топорову, Старостину), так или иначе постоянно критикуемый наукой от Гумбольдта, Шухардта и до Трубачёва. Реальность и мнимость «фонетических» законов. Подлинное значение компаративистики вопреки её самомнению.

Принцип поэтико-логической практики – этимологии глазами и умом древних изготовителей предметов. Это реконструкция слов вместе с их значениями и реальными обстоятельствами возникновения их предметов. В несовершенной форме известна как технология «слов и вещей» Шухардта, как палеонтология Марра, а в самой академически приличной форме – как «семантическая реконструкция» Трубачёва. Основной недостаток этих форм – учёная умозрительность и аллюзивность. Тогда как всё на свете суть прежде всего предмет и технология. Эти предметы и технологии как-то назывались людьми. Внутренние формы слов сопричастны предметам и представлениям о них в определённой реальной-языковой ситуации. Развитие языка как решения при движении реальных ситуаций, определяемые предыдущим состоянием системы языка и мышления.

Шифр с доски считывается путём называния предмета при его различающем детализировании по природе его происхождения. Поиск ключа чтения на той же доске путём более внимательного соотнесения вида доски с материалом, технологией изготовления, обработки, нацарапывания черт, чтения, пения и т.д. с попутным называнием встречающихся действий и деталей по мотивационной логике русского языка. Восстановление культурного слоя поточного производства досок и массового чтения с них. Обнаружение систематики текстовой организации (певности, размерности, троп чтения, правил огласовки, вставок, словоделения, съедей-ятей и т.п.). Первичность слов из парадигмы чтения по отношению к словам большинства предметно-деятельностных парадигм. Правила чтения с доски, сохранившиеся в «Слове о полку». Не орфографический, а мнемотехнический принцип записи. Необходимая множественность чтения одного текста по жанрам читательского внимания. Восстановление размерного (хорейного) текста д. 16 а по правилам со вставками еров-ореев и с исправлением описок и потёртостей. Неисправимый проблемный остаток – слияния-сращения букв, очевидно, указывающие на сложные звуки.

Там где их нет, текст можно считать восстановленным и читать по автомату стиля. Пример такого чтения, интерпретация смысла древнерусской фразы и анализ древнерусского хронотопа (в строгом бахтинском смысле как реально-духовного события бытия), содержащего намёки на, как минимум, 10000 лет древнерусской истории с логичным переходом по известным с 6 в. фактам в наше нынешнее состояние. Мнимость традиционного определения границ (древнерусского) языка (Старостин, Зализняк, Панов). Технологическая достоверность и первичность письма на доске по сравнению с древнеиндийскими системами, попутно этимологизируемыми по русскоязычной поэтико-логической практике.

Примеры отвлечённо-умозрительной компаративной этимологизации (наивной и текстовой). Соотношение этимологии, хронотопа и стиля как принцип языковой машины аналогий. Сущность и психофизический исток народной этимологии (Потебня). Ложный принцип учёных народных этимологий. Подлинный принцип народной этимологии (гиперкоррекция фактов по текущей значимости системы), определяющий и чтения автоматического стиля (включая сращения), и причины изменения языков. Исток народно-этимологических установок общества – единство психофизического моторно-рефлекторного происхождения народа. Фундамент языковой психофизики, по Бодуэну де Куртене. В каждом языке есть некоторые не меняющиеся звуковые слияния (их аналоги – сращения букв ВК), первично возникшие, лежащие в основе всех дальнейших перекодировок (по Жинкину), и составляющие фундамент общного тела человечества (Шпет). Из-за них язык есть вечный дом бытия (Хайдеггер), который обеспечивает вечность и сращённому с ним народу. Ошибочное ощущение языка из-за того, что его элементарные превращения совершаются за сотни лет и невозможно отделить временное и постоянное. По ВК, если она действительно аккумулирует тысячелетнюю историю языка, можно их различить. Для этого необходима прежде всего строгая идентификация сращений. Малая пригодность методов лингвистической статистики, поскольку буквы сами по себе ничего не значат, а подстановка звуковых слияний зависит от стиля, который чётко устанавливается только в результате анализа поэтики каждого словесного произведения.

Лингвистика производна от поэтики. Существующие подходы в поэтике с их системными ошибками (М.Л. Гаспаров). Неизбежность потебнянско-бахтинского подхода. Его современные деконструирующие превращения (Тюпа). Неприятие лингвистикой даже такой поэтики, а также Бахтина и Потебни.

 

2. Восстановление произведений и событий бытия

Разный уровень академических прочтений берестяных грамот при начале их изучения и сейчас. Зализняковская презумпция орфографической правильности древних текстов (по Успенскому). Древненовгородский стиль письма и древненовгородский диалект. Неучёт жанровых примет. Грамоты по оказии – показии кора-моты (открытые письма). Принципы их дешифровки. Примеры академическо-лингвистического чтения грамот: условные допущения и правка текстов. Восстановление из грамот словесных произведений. Видимое единство книжной речи (стиль, принимаемый за живой диалект) и скрытые признаки живых языков. Пример опровержения признака древненовгородского диалекта. Обнаружение в грамотах системных проявлений русского, украинского и белорусского языков. Древненовгородский стиль письма – проявление белорусского произношения и стиля прежней влескнижности. Ситуация превращения влескнижности в известную древнерусскую книжность. Её ценностно-звуковые ориентиры, указывающие на сознательную маркировку языковых особенностей новгородцами («бытовая», т.е. влескнижная орфография, цокание, жаргонизмы).

Необходимость нравных замен буквенных сращений звуковыми слияниями – по нраву носителей языка той эпохи. Пример перевода-переклада д. 16 а по современному русскому и украинскому нраву (Слатин, Шаян) – сломанность или поддельность смысла. Выявление авторитетно-типового древнерусского произношения для того же текста, восстановленного по строгим правилам чтения с доски. Перевод, интерпретация.

Восстановление события и хронотопа Тивърсi. Сотнесение с данными историографии. Обнаружение схем возникновения историографических мифов. Тив(ро)русь и Тиу(н)русь: тавры и тверяи. Глобальный кризис мировоззрения из-за слишком откровенного мифоязыка той эпохи. Сознательная украинизация-затемнение древнерусского языка. Истоки варяжского мифа. Технология становления варяжского мифа. Протографы летописных эпизодов из ВК. Технология появления антиваряжского мифа в переводах ВК. Концепт (скорка) «Рюрик» и раскалывание этой скорки. Моделирование ситуации «призвания варягов» на деле и логика образования мифа. Возможная языковая ситуация той эпохи: суперстрирование украинского древнерусским, а южноболгарского – русским (с накоплением-преломлением древнерусским и русским чужих субстратных черт). Затемняющее или проясняющее видоизменение всех языков во взаимном контакте в современное качество и состояние ради воспитания «особицы» личного сознания в каждом. Завершённость этих процессов и кризис современного состояния в авторитетно-манипулятивном сознании. Необходимость родового сознания.

Поиск причин тысячелетней манипуляции варяжской ночи истории. Деградация моноязыкового сознания. Необходимость пробных чтений на нынешних живых языках. Неавторитетное массовое чтение-перевод того же текста дощечки по автоматическому стилю древнерусского языка. Анализ хронотопа и реконструкция схемы отношений. Таворось великого переселения и Волгара – центр контролируемого расселения. Взаимодействие и конфликт тавров и вологов (ворязей) как следствие предыдущей эпохи Дона Великого.

Чтение по автоматическому стилю белорусского языка. Мотивационная диффузность слов языка. Исторический анекдот из Ноевых времён в рамке первоначального христианства. Временная и пространственная локализация хронотопа. Таюмский селекционный завод (людей и зерновых культур) под управлением творцев-будавов (будинов) как вероятный прообраз Донороссья. Различие участия творцев и тавров в родовых общих делах.

Чтение по автоматическому стилю украинского (малоросского) языка. Смешанность чтения, мотивационная двусмысленность языка. Локализация хронотопа: южный окоём Европы за 40 тыс. лет как окоемена от местного Окия до Скитии и Акравины. Украинский язык и европейские балачки. Чаромутие Лукашевича и возможности проверки. Принципы восстановления украинского языка и истории. Слабость и сила украинской мотивационной матрицы – как причина рассеяния языков, народов, родового сознания и как идеальное условие возникновения личного сознания. Украинский язык как сознательно принятый инструмент более современной настройки древнерусского.

Целевое (с заданностью древнейшей темы) чтение по русскому стилю. Неудача автоматического чтения из-за архаичности материалов и грамматического строя современной мотивационной схемы и синтагмы. Восстановление текста по русской синтагме по правилам чтения с доски. Видимая лексическая смешанность и мотивационная чистота. Комментированное изложение. Истолкование родового события и анализ изначального хронотопа. Сопоставление с виду иноязычных материалов повествования с их современными формами. Их взаимная мотивационная согласованность, позволяющая установить «внутреннюю» языковую хронологию некоторых фактов, соотносимых с ископаемыми данными. Первичность материалов этой древней палеоформы русского языка, способствующего рождению народов и творению языков. Пойеорусский язык. Хронологическая локализация этого языка в его повествовательной зрелости – не ранее 200 тыс. лет назад. Кодификация в современном произношении, с началом книжности на досках – около 50 тыс. лет назад.

 

3. Пути реконструкции

Начальная стадия реконструкций может быть только вымыслом по указкам языков – путём поэтико-логического предположения и последующей проверки данными всех других наук. Промежуточные рабочие предположения не имеют большой ценности, но необходимы как средство продвижения к цели.

Общая модель конструирования предположений задаётся выявленной глоттогенетической схемой (было отсутствие слова и мысли, человеческого тела и дела; стало – колоссальное разнообразие всего этого). Конкретное определение первоначальных языковых материй и набросок схемы их развития. Круговая модель реконструкций: разборка (мировой истории) по мотивационному ключу пойеорусского языка – (историологическая) сборка по логике человеческого мышления – поэтико-логическая модель событий. Языки как источники материалов и мотивационных схем, намекающих на ситуации. Мотивационные стандарты пойеорусского, украинского и белорусского языков.

Направляющая схема пошагово-целевого самотворения человеческого рода тут же создаваемыми подручными инструментами языка и письма (на готовых материалах – пыль, кора). Дифференциация по физиологическим способностям и возможностям организмов. Очеловечивание первоначальных произносительных субстратов. Критерий достоверности реконструкции произношения. Многократное повторение однотипной схемы в производстве всех материй и форм, каждый раз со всё более сложным переосмыслением нового целого.

Родовое языкотворчество и становление и развитие влескнижности. Славянские языки как застывшие исторические стадии развития пойеорусского языка. Исток письменного стандарта. Схема появления и развития книжных языков. Кодификации и койне. Чем живее мотивация, тем меньше кодификация. Вторичные языки кодифицируются быстрее родового. Онтология влескнижного текста. Жанры влескнижных четий. Назначение древнерусского языка. Генезис русского языка путём «запаздывающей», только ещё начавшейся (с Ломоносова) кодификации. Родовой миф русского языка сложится только после кодификации ВК и восстановления в нём тесной связи с живым пойеорусским и книжным древнерусским языками.

Наводящая методика восстановления – причетное чтение ВК. Пример, комментирование, восстановление событий.

Пути практического взаимодействия русского языка с другими языками и народами. Вселенский парадокс ВК как информационного переключателя. Необходимость общих работ для его запуска. Алгоритм общего дела науки и родового производства человечества (конкретизация фёдоровского плана).

10-12.2.2014

 



Книга по этой теме, добавленная для продажи:  "Зашифрованная история. Направления научного подхода к реконструкции истории и языков с помощью «Влескниги». 2013, 220 с."