Список публикаций с выводом на запрошенную тему
  1. Документы подлинной истории (Сводка проверенных чтений)

    О реальном содержании надписей и текстов, которые являются источниками историографии, поводами археологических привязок, основаниями теорий, но в неверном чтении поддерживают нынешние научные мифы.

  2. Аварысклад (Установление язы́ко́в по надписям из Надь-Сент-Миклоша)

    Критический анализ существующего опыта, вывод логической методики чтения и демонстрационное чтение надписей с восстановлением действовавшей орфографии, произношения и состояния языка надписей, а также датировка надписей по состоянию орфографии, языка и культурному хронотопу.

  3. Порча летописей на глазьемер (Об аргументе Глазьева Фоменкой и довод разночтений до концепта)

    Анализ заявлений Глазьева в ответ на критику, некоторых аргументов «новой хронологии» по поводу «немецкой» фальсификации Радзивилловской летописи и сравнение ключевого эпизода двух летописей с обнаружением случайной академической фальсификации букв источников, что позволяет конципировать историю без норманизма.

  4. Фомка Фоменко (Анализ методологического принципа новой хронологии)

    О революции в чтениях истории нахрапом статистической манипуляции, стимулирующих, однако, более внимательное чтение летописей профессионалами и любителями.

  5. Худое Слово от Доброва (Несколько замечаний о переводе «Слова о полку Игореве» Дм. Добровым)

    Анализ конкретных поэтико-языковых особенностей СПИ в отталкивании от непрофессиональных личных произвольных интерпретаций.

  6. "Слово о полку Игореве" с переводом (Из книги 2007-2008 гг. "Отье чтение Бояново")

    Параллельное расположение текста первого издания "Слова о полку" и нового авторского перевода, основанного на восстановлении переклада Бояньих гомов и сквозной перифрастической игры, характерной для эпохи 12 в.

  7. Переклад Бояньих (г)омов в "Слове о полку" (Восстановление творчества и текста)

    Фрагмент книги «Отье чтение Бояново» (с. 66-139) показывает, как происходила генерация текста "Слова" на основе более старого текста, благодаря чему проясняются многие "тёмные места" и общая суть произведения.

  8. Переклад Бояньих (г)омов А. Кантемиром (Из книги 2007-2008 гг. «Отье чтение Бояново»)

    Фрагмент книги (с. 246-249) показывает, как отразился и сохранился в сатире А. Кантемира так называемый «Боянов гимн», копия которого Кантемиру, очевидно, была доступна и принципы переклада которого ему были известны.

  9. Омы Бояньи и чтение наших предков (Про книгу о началах человеческого письма и языка)

    Настройка читательского внимания на невероятно сложное дело общего чтения, не ограничивающе-установочного, а расширяюще-допускающего, вводное описание работы чтения и демонстрация предметов чтения (сохранившихся источников, дешифровки) и плавный вход в новое чтение и почитание предков.