Срез рун юга

(Североиталийские рунные камни)

10 марта 2023 г. 10:48

Poetics of inscriptions on things and a summary of readings of inscriptions on stones found in Northern Italy and the border regions of Switzerland and Austria, dating back to the second half of the 1st millennium BC.

 

Предлагаю очередную порцию проверочных чтений древних письменных источников. Популярную сводку о целях, сути и этапах этой работы см. в заметке «Сверка по рунам» –  https://inform-ag.ru/publications/376/.

После чтения (в статье «Баяны предков» – https://inform-ag.ru/publications/375/) официальных надписей на североиталийских шлемах из Словении и словесно-игровой сентенции на ручке черпака, подтверждающих универсальность младшерунного кода, его широкую тысячелетнюю распространённость по территориям Европы (что и повлекло множественное варьирование облика и значимости знаков в разных местных обстоятельствах и традициях), возник вопрос, насколько были распространены на юге Европы географические жанры, т.е. рунные камни. Поскольку предполагается лишь первый приступ, чтобы обнаружить поводы и границы будущего исследования (которое я для себя в принципе не планирую), нет и мысли об исчерпывающей научной работе. Это всего лишь тематическое дополнение к статье о шлемах.  Поэтому для сокращения своих усилий в качестве целостного источника материалов я обратился к представленным там же сайтам LexLep (Lexicon Leponticum под руководством Д. Штифтера) и TIR (Thesaurus Inscriptionum Raeticarum под руководством Шт. Шумахера) и в их базах объектов просмотрел все позиции, в которых материалом указан камень (rock, stone, slab). А из них выбрал те, надписи на которых не фрагментарны и сохранны в такой степени, что доступны восприятию.

Повторю ещё раз основания чтения.

Любой текст – это произведение в определённом жанре. И только в единстве жанровой значимости всех элементов произведения могут быть поняты все его детали, от особенностей носителя текста до роли надписи на нём в его предназначении (камень, металл, изделие, кожа, бумага – это сначала пользуемые вещи, а потом – поля, заполненные закорючками в практическом смысле лишь для обоснования житейской значимости этой носящей вещи), от технологии рисок до фигур обозначения и символизации (начертания диктуются материалом и инструментом, но приспосабливаются исключительно к цели – не только автора, но и читателя). Как читатели мы легко и незаметно можем исказить текст, подменивая жанр (за здравие и за упокой, сонет и рондо, приказ и рецепт, эпистолярный роман и переписку Энгельса с Каутским), но единственным критерием верности понимания, т.е. объективно-тождественного авторского-читательского со-общения, является соответствие жанра сообщения с конструкцией носителя, т.е. с жанром употребления вещи, что отражается в её конструктивных особенностях и с течением времени – в характерном износе (повреждениях с той стороны, которая более всего эксплуатировалась).

Никакой новости я не сообщаю. Это так или иначе известно с начал поэтики. Т.е. ещё с Аристотеля. Но по сути и в деталях стало прорабатываться научно лишь с 18 в. (Гумбольдт, Потебня…). Точнейшим образом теоретически осознано и сформулировано Бахтиным. И кажется, все об этом должны знать. Но по факту историки и филологи игнорируют естественные требования поэтики даже при чтении исторических анналов (воспринимая факты, оценки и формулы древних авторов совершенно реальными, но безбожно исправляя любые не подходящие им детали по современным нормам), и тем более – при чтении надписей на бытовых предметах (примеры – в каждой моей работе на исторические темы). Специалистов вовсе не беспокоит, что они толкуют смысл высказываний, сплошь и рядом не понимая назначение предметов, все толкования сводя к памятно-посвятительным надписям (такой-то такому-то) или надписям принадлежности (такому-то от такого-то). Единственным критерием успешности чтения для сертифицированных специалистов является соответствие найденного смысла текстов их собственным консенсусным представлениям о развитии языков (по компаративной лингвистической теории) и об истории народов (по установленным=установочным историографическим прецедентам). В конкретных случаях это значит совпадение с ранее сделанными чтениями ранее известных источников. Но если вдруг прежние чтения ошибочны, то такой подход заведомо ложен, провоцируя лишь на выдумывание новых фантомов из прежних. На самом деле ситуация гораздо хуже, потому что ошибочна и общая теория компаративно-историографического подхода, что мною с разных сторон уже многократно обосновано и доказано (см. аннотированный список названий – https://inform-ag.ru/author_info/3/).

Принципиально исправить эту тупиковую ситуацию можно только так, чтобы прочесть текст сам по себе, независимо от авторитетных прецедентов, исходя лишь из расположения знаков на предмете и их созначимости в пределах одного цельно обозреваемого предложения. А благодаря этому – понять назначение предмета с текстом, что невозможно без понимания назначения предмета самого по себе, без надписи. Вот почему любые чтения нужно начинать с хорошо сохранившихся и желательно не искажённых (не правленых, не поновлённых) типовых предложений на предметах с более или менее очевидным назначением: на реальных реперах с точно установленным хронотопом, на оружии, на посуде, на амуниции. Именно в такой последовательности это и было сделано мною ранее, до чтения рунных камней. Поскольку каждое новое чтение конкретного текста всё равно начинается с анализа контекстного вида и созначимости знаков, их позиционного употребления, нет никакой предустановленности значений ни для одного начертания (т.е. заранее известного алфавита). Тем не менее с порога анализа всегда ясен базовый принцип применённого письма. Очевидно, не составляет никакого  труда отличить рисуночное письмо от логографического или буквенно-звукового: по наглядным обликам знаков (картинки, схемы, чёрточки), по количеству знаков в одном выделяемом комплексе (слове, предложении, сообщении), по состыковке и чередованию однотипных знаков и т.д. Самое наглядное тут – устойчивый узнаваемый образ той или иной системы для каждого применяемого знака. Это как раз и откладывается в группировках того или иного алфавита. Но даже самый устойчивый алфавит употребляется долгое время самыми разными людьми с разными навыками в разных обстоятельствах. Поэтому неизбежны разнописания, разночтения и нестыковки. Вот почему понимая и принимая ту или иную систему, в каждом конкретном случае всё равно нужно допускать иное позиционное значение каждого знака и расшифровывать не по алфавиту, а по предмету, по соответствию открываемой значимости предметной сфере смыслов сообщения.

В отношении североиталийских алфавитов уже ясно и проверено, что система письма и чтения была единой со всей Европой, младшерунная. Это письмо выражало не конкретные позиционные звуки, не фонемы, но только естественный переход аллофонов, звуков, слышимых в одном месте образования (губы, зубы, язык, горло, нос и их соединения). Авторское ощущение звука имело решающее значение. Тем не менее с течением времени в различных местных традициях этот вольный принцип письма откладывался в каких-то предпочтениях, в навыках местной орфографии: в порядке написания, в контурах изображения каждого знака, в привычке передавать определённые позиции конкретными знаками. Эти привычки и сохранились в виде тех или иных алфавитов. Но, повторяю, значения многих знаков, особенно нестандартных, всё равно выясняются конкретно в каждой отдельной надписи по предметной ситуации (сохраняющейся в особенностях вещи, на которой надпись сделана) и словесному контексту. Обычно же эти знаки читают исключительно по дошедшим алфавитным прецедентам, не допуская никакого варьирования, никакой свободы творчества, которая была нормальна для любого древнего резчика знаков, т.к. предполагалась, была задана вольным принципом рунической системы.

При всей видимой неоднозначности написаний, каждый выбранный знак вдобавок как-то указывает на произношение. Оно выясняется при анализе возможно-нормативного значения знака и того, какое выходит на первый план в конкретной позиции по сопричастию (согласованию, противопоставлению, замене) употреблённых знаков. Однако в основном, за исключением самоочевидных случаев, я не буду акцентировать тему произношения. Такая работа уместна после более обширного чтения текстов.

Камни найдены в основном в Северной Италии, порой вблизи за границей севернее, на юге Австрии или Швейцарии. Преобладают сравнительно небольшие стелы (около одного метра высотой), относительная сохранность которых связана с тем, что они рано оказались под землёй. Немногие мегалитические камни, все время находившиеся под воздействием природной среды, в том числе вмешательства людей, имеют очень плохую сохранность и искажение в надписях. Одним из наглядных примеров может быть камень 4 х 3 м. из австрийского Тироля (https://tir.univie.ac.at/wiki/ST_rock). Остатков надписей много, но восстановить что-то можно только с большим произволом. См. прорисовку, а на фото не видно и этого.

Не сложно увидеть многоуровневую правку. Под ней, однако, просматривается типовое руническое высказывание, гораздо меньше преобразованное на камнях Скандинавии, например, по обычным транслитерациям германистов: «risþi : þurkutr : stin» (детали см. «Срез рун. Проверка чтений рунных камней Скандинавии» – https://inform-ag.ru/publications/374/).  

Памятники даются в хронологическом порядке на основе общепринятых палеографических (по стилям знаков) и археологических (по особенностям ископаемых культур) датировок. Хочу отметить преобладающую соотносительную точность этих датировок. Хорошо видно, что её делали очень знающие специалисты. Возможная и необходимая проверка по внутреннему хронотопу поэтического события бытия (позволяя прежде всего относительную хронологию) не меняет хронологической последовательности принципиально. Но это так, скорее всего, в силу небольшого количества рассмотренных источников, пока легко можно переставлять последовательность в принятых диапазонах датирования (часто многовековых).

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/SP·1_Zignago, Лигурия, стела-статуя 6 в. до н.э., размеры 108 × 37 × 24 см.

 

Воспроизведение надписи:. Принятая транслитерация (чтение справа налево): mezunemuśus. Толкование: Mezu (son of) Nemuśu, т.е. Межу Немуши(вич). Современная, по виду, М понимается (по опытным прецедентам) как североиталийская Ш. Однако из контекста фразы следует другое.

МежыземыМыж – межи земли ўыж, выжь, т.е. выжженных лож-бин, лощ-щин, лоскутов полей, границ по полям, будущих populus (в Греции полисов). По технологическому сходству начертаний М – это скорее перевёрнутая W, но точнее неслоговой у, выражающий по ситуации ещё и w, ł.

Очевидно, из ўыж-вуж произошло позже и юж-юг путём метафорического отождествления со стороной света южных-горячих земель (направления и погоды и и т.п.) с метонимическим переносом значения слова с предметов на состояния. 

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/Li_1.1_Busca, Пьемонт, 6-5 вв. до н.э.

, misuθilarθialmuθikuś – I (am) the grave of Larθ Muθiku (Я могила Ларса Музику).

Мижы цилач циал мыцибыў.

Межи целач сдеял мечебил. На целый, необработанный камень-межевик, меты наметил-насёк бил, камнерез, мастер мет и меж. Тут очевидна функция надписывания очевидных вещей: без надписи было бы непонятно, что это межевик, а не случайный камень. Примечателен белорусский акцент автора текста.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/MS·1_Aulla, Тоскана. Стела-статуя 6 в. до н.э. 94 × 65 × 10 см. Надпись на груди справа, сверху вниз, читается двояко.

, vẹmetụvis.

Веме тживис, вемый (ве́домый, мудрый) Живис (> дивис, дый, Зевес).

Учитывая схему уже показанных межевиков и наблюдая обычный топор-секиру порубщика и штырь-секу разметчика в руках, можно предположить этимологию сакрального имени из переразложения и переосмысления «ве(дает) межи вись» – ведающий-ведущий межи веси (всех поселений). 

Обратное чтение только подтверждает это: Ζεύς δήμου, живы демеу-демов, общин (< жизненное пространство домов). Межпоместные межевики, которые стали восприниматься божествами.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/MS·2_Villafranca_in_Lunigiana, Тоскана, стела-статуя 6 в. до н.э., похожая на предыдущую.

, uṿezaṛụap̣us. Прорись показывает некоторые другие знаки, да и читать нужно наоборот.

Живйа владжевы (владеев) – Живя владеющий (над диями-богами).

Нужно заметить, что прямое чтение даёт намёк на латинские формы: veetalv alvis (ср. vitalis alvus – живое брюхо). В любом случае и то, и другое – факты действовавшей мифологии сознания и языка.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/CO·48_Prestino, Ломбардия. Плита 6-5 вв. до н.э., 18 × 380 × 33 см. Судя по размерам, каменный блок монтировался либо в естественную, либо в искусственную стену на видном месте.

uvamokozis : plialeθu : uvltiauiopos : ariuonepos : siteś : tetu.

Uvamokozis Plialeθu dedicated the seats (?) to the Uvltiauioi and the Ariuones (такой-то посвятил места таким-то).

На одной из прорисей Т. Бруно вместо «uvlti» отражено «uviti» (https://lexlep.univie.ac.at/wiki/File:Tibiletti_Bruno_1966b_293_fig5-6.jpg). На фото (https://lexlep.univie.ac.at/wiki/File:Tibiletti_Bruno_1966b_289_fig1.jpg) виден скол внизу I, который поэтому может казаться L (передающий картавый R).

Ывамо бодиж: триарецы: ы врти (ывити) авио тоз: ачиво село з: житем: теты.

Оваму будешь – триареци, уветы (и верти) овие – тож, очиво – село с життем дедов (уменьшенное М указывает лишь носовой призвук окончания, как в польском слове).

Туда будешь – триеречи (три чужих арецо, путаница речей и вещей: триалатцы, люди третьей лати, этимологически – эритрейцы, тары третьей, т.е. этруски), уветы (радушие) там – то же, перед глазами (прямо) – село с жизнью (порядками) дедов.

По смыслу понятно, что «и врти» (=и повернуть сюда) ошибочно не только по неполногласной записи, но и по смыслу.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/PU-4 , Больцано, 5 в. до н.э., сланцевая бляха.

, χarse (имя Χarse).

Хачзе – гач се / гачжье, т.е. гачство, подразделение гачей, казаков. Другое написание из другой местности вполне подтверждает и слово, и факт гачей княжних в крайней юго-западной Руси (подробности как раз в упомянутой статье, являющейся предпосылкой к этой).

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-6, Больцано, 5-1 вв. до н.э. Две надписи на фасаде и на боку стелы из порфира размером 72 х 19 х 12 см. Учитывая высоту столба – массовый рядовой указатель.

φanaχi / nḷaute, вариант φanaχi / nụaute.

(П)рушуци / слувье. Верстовой столб-указатель: слева рушучи, прямо и направо – словье. Местоположение географически может быть только одним. Лево – на юг, в глубь Италии, к прушичам-этрускам (порусичам, брошичам на призвол судьбы, уже утратившим славянские признаки в речи и обиходе), другое направление – на север Италии (в Словению, в том числе Швейцарию, Австрию). Столб стоял для путников с востока.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-10, Тавон (Тренто в Италии), 5-1 вв. до н.э. Порфирная плита 50.5 х 29 х 27.8 см. пирамидальной формы как навершие.

, rileke : sa.

Чилебе сьу, жиляба сею, жилища сеятелей, с очевидной тенденцией к переосмыслению в «жильё светлое». Ср. лат. cubile ложе, логовище, кубло, cubiculum спальня, пол. siedziba жильё, англ. home sweet home. Несомненно, что архаическое написание чиляба намекает на древнее произношение, которое сохранилось на противоположном краю тогдашней Руси, в башкирском и русском Силәбе – Челябинск, с более широким значением места селения – селябы, сельвы. Подобная форма (желябы-жители) восстанавливается и на одном из скандинавских рунных камней.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-10.1, Больцано, 5-2 вв. до н.э. Стела из порфира 115.5 х 29 х 14.5 см.

tnake p̣iθamu / laþe? (Tnake son of Pitam(n)e ?).

Первые буквы двух первых слов выполнены неоднозначно, словно с сомнением (соответственно: И или Л-Г, Т-Д или В-Ф). Сомнение возможно либо при копировании нечёткого или удалённого образца, либо при плохом знании традиции письма, либо при намеренной игре фактами и знаками. Первое слово может быть копией ТСАБЕ (чопы < стабы-стоубы-столбы), но вернее ЙЩАБЕ, отыскиваемые межевые столбы-щупы, ориентиры (тайные или давно установленные и утраченные). Второе слово – ДИДАМЫ или, при поздней традиции чтения, ВИДАНЫ.  Однако ни одна версия не согласована: по смыслу, логике, грамматически или по несовместимости разновременных чтений одних и тех же букв (ищабы дидами латям, ищабы выданы латям, ищабы диданы латям). Если даже что-то подобное мыслилось авторами, это говорит о том, что надпись нанесена заново на старый дедовский столб. Возможно – в качестве обновления старой надписи, с домыслом непонимаемых знаков и значений. Восстановить по ситуации можно так: (й-г)ищабы (с)тижамы латям, т.е. кий-щупы и ищь-чопы – поисковые чопы концевые стяжные-мерные латям, тайные пограничные реперы. Видимо, переставляемые или похищаемые латями-латинами, отчего их стали для случая разборок прятать тщательно, например, закапывать.

Добавлю, что необычное М очень похоже на раннеглаголическое (детали стилей см.: «Аварысклад» –  https://inform-ag.ru/publications/370/), что вполне бы соответствовало началу работ над глаголицей по моему предположению концепции глаголицы (в статье «Выключение установок» – https://inform-ag.ru/publications/336/).

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/RN-1_slab, Больцано, кон. 1 тыс. до н.э. Плита из порфира размером 24 х 23 х 52 см.

 , laseke / mazeχe.

Ляжеке майече, лежака маячковый, передвижной.

Учитывая упрощённый тип межевика (лёгкий, переносной, не очень заметный), нужно допустить существенное изменение реальной ситуации, а в связи с тем и отметить переосмысление произношения и орфографии (В в К, D в I). Легко восстановить более древние формы:  ладзебе мажече, ляжабе мяжеце, (лежава межевая). Ср. сохранившееся значение в укр. ма́яти «двигать туда-сюда, махать», словен. májati «двигать туда-сюда», польск. mаjаk «кружной путь; мираж».

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-24_slab, Больцано, 3-1 вв. до н.э. Плита из песчаника 60 х 40 х 13 см.

, osṣuṛie. Буквы явно латинские, считаются «индивидуальным именем» на надгробье.

Ощщырие, узшырие, т.е. сужающееся расширение, ущелье.

Рядовой дорожный указатель (предупреждающий об удобном стане) со схематическим изображением локуса (рамка холмистого ущелья), очевидно, имеющим сходство с реальной местностью (см. фото местности находки https://www.appiano.eu/de). Типичный образчик неустроенного письма латинскими буквами (по Храбру) с народно-этимологической орфографией, производящей ущелье от шири (что в современном русском народно переосмыслено в «узкую щель между гор»). Из древней версии легко восстанавливается подлинное словообразование: уз-щерие, узкая щера, узкий размытый разлом.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/TI·42, Стабио (Тичино, Швейцария, на границе с Италией), 4-2 вв. до н.э. Камень размером 153 х 53 х 12 см, на котором нарисованы контуры статуи Межевика-наблюдателя (вариант пугала).

  

Minuku : komoneos (Minuku son of Komu).

Мишыкы комо сож – межаки кома сажь. Межевые камни общины сажей, земледельцев. Термин ком, конечно, был массовым, сохранившись не только в географии (оз. Комо), но и в самых разных сферах (команда, коммуна, коммерция). Элемент ситуативного переосмысления виден в том, что камни авторским выбором буквы этимологизированы как мешаки, мешающие. Значит, такой межевик уже был частью традиции дружественных соседей, без острой жизненной необходимости. Видимо, все соседи были своими.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/TI·39_Sorengo, Тичино. Плита утрачена.

 

piuonei : tekialui : lala (pala for Piu son of Tekios).

Прорись показывает позднюю копию архаичного межевого пугала (отсутствие шеи и плеч). Кроме того стилизованный человечек перевёрнут относительно текста. На поверхности явный латинский текст с игрой слов.

Deuоs (deus) ea deci alii-lala. Бог ей сказал аллилуйя / решил-определил другие лалы-песни.

Но с таким же успехом можно сделать славянское чтение.

Дивос ей деци улви лулу (бог ей даўшы юлову люлю, вечную могилу-эолову арфу). Видимо, человечек перевёрнут и переосмыслен как резонаторный инструмент, камертон. Традиция хозяйственного межевания давно забыта.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/TI·36_Davesco, Тичино, 4-2 вв. до н.э. Камень 180 х 56 х 20 см. с тремя надписями, две на фасаде (читаются снизу вверх), одна на обороте (плохо различима).

slaniai : uerkalai : pala – pala for Slania daughter of Uerkos.

tisiui : piuotialui : pala – pala for Tisios son of Piuotios.

Надписи сделаны разными почерками, большая добавлена позже. По размеру и расположению для чтения она должна читаться первой. Кроме того сличение с фото показывает разночтения не только в стиле начертаний.

Второе слово нижней строки начинается с другой буквы, не, по транслитерации, с PI, а с архаичного H [кх, х, γ, j, h] или S [c, ш, щ].

Легко замечается сходство этой стелы с предыдущей. Также окончания предложений можно воспринять ошибочным варьированием alii-lala (или, наоборот, безошибочная игра слов с аллилуйя является производным вариантом alyi jala). Есть с десяток фрагментов из Тичино, где фигурируют подобные буквоизображения, датированные от 5 до 1 вв. до н.э. (см. https://lexlep.univie.ac.at/wiki/pala). Например, однозначно читается , сиялый яла (https://lexlep.univie.ac.at/wiki/TI·33_Bedigliora). Очевидно, на камнях писалось типовое и чем-то важное сообщение, которое многократно варьировалось и перетолковывалось. В обычном предположении лингвистов (могила такого-то) есть удобное решение по смыслу, но даже варьирование слова pala (могила) объясняется ими простой ошибкой. Начинать, надо, конечно, с самого раннего варианта, но его невозможно найти наудачу. Тем более, когда большинство надписей фрагментарно.

Большая надпись однозначно сделана на латинском языке, опять же с игрой слов.

Di(i)s iuvi quodi (quoties) alii hala (aula) – бог помогает, потому что (есть всегда) в любом дуновении / бог помогает всегда в любом месте / Дис-Плутон спасает всегда в другом месте.

В качестве расширения допустимо разное варьирование народной латыни: лат. sudum небо, погода, sudo труд, пот, sudis кол, столб, подпорка, judico судить, англ. jovial веселый, Jovian Юпитер, hall холл, ад, д.в.н. halla ад и т.п. В каждом случае возможно чтение по тем навыкам, которые были у путника перед камнем.

Например, по славянским навыкам: дыши ви своди улыи хулу – дыши, виждь своды олеи (удивительные) кола (гулкой округи, целого света).

Что это не навязанный мною фантом, ясно по тому, что меньшая надпись рифмуется с этой и является её продолжением по смыслу (в том числе в её основной латинской реализации).

Слушиай веркалай йулу – слущяй вергалай юла (каменный варган времени и ветра).

Т.к. именно это высказывание является основой и поводом дальнейшей игры слов, её, очевидно, делали и мыслили славяноязычные резчики. Если обобщить эту, явно горную традицию (на равнинах переосмысление шло, конечно, в другом направлении), сначала по следам древних межевиков ставили каменные варганы, переосмысляя символического межевика в звуковой инструмент. Потом наполнили содержание религиозно-поэтическим смыслом, сооружая символическое надгробие (помочный камень). А затем сконцентрировались на поэтическо-языковой работе. Т.е. конструировали надпись как намеренное полиязыковое написание, внятное тем или иным боком носителю любого языка. Не сложно понять цель этой кажущейся забавы. В атмосфере углубляющегося многоязычия она была необходима для поддержания общих способностей свободного декодирования речей разных языков.

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/GR·1_Mesocco, Граубюнден, юг Швейцарии, стела 2-1 вв. до н.э., 71 х 28 х 6 см.

]ualaunal/]raṇeni.

Ишешвд йвшывйвы: ищешь ўд (ид-ед) – iўши ўиўы (ивши вивы). Ищещь ид / ед (т.е. бренной славы, свободы) – пожравши жизни, побед.

 

 

https://lexlep.univie.ac.at/wiki/TI·40_Stabio, Тичино. 2-1 вв. до н.э. Стела 103.5 х 27–35 х 8–10 см.

komoneos/uarsileos (Komoneos son of Uarsilos).

Более точная прорись обнаруживает разночтения, главные – 3-й знак в первом (M или З), и 2-й – во втором слове (F или A).

Анализ показывает, что разночтения намеренные, ради разноязыковой игры слов.

Homo neоs (novus) versi leos – гомо новый оборачивающийся лев (лат. verso оборачивать, вращать).

Κομᾷς Ζεύς ἴφιος ἵλεως – Чванишься Зевос сильный милостливый (вариант: скорбишь, ср. греч. κομμός-скорбная песнь).

Бозо неос вершил эос (новый бог создал свет).

 

Так или иначе по последним надписям видно, что пользователи этого письма дошли до его пределов, точно осознав возможности игры слов, но вместе с тем и границы обиходной ясности. При желании или когда отвлекаешься от наглядно-целевой предметности надписи, любой текст можно понять по-разному, тем более, если привлекать разные языки. Это так и сейчас даже при современной, очень строгой орфографии.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-6, австрийский Пфаффенхофен (недалеко от Больцано), кон. 1 тыс. до н.э. Округлый, около 6 см. в диаметре, камень-галька с дыркой. Явное грузило для сети.

 

Aiθiu,. На самом деле на фото точно . Чтение с любой стороны. Йужу-ужу, т.е. гужа ужи, груз для ужения.

Ср. с бо́льшим, около 20 см., но не продырявленным порфиром 3 в. до н.э. , йуйы-гужы (на фото видны намёки на -г и I-ж – https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-11). Надпись на гужах, очевидно, необходима для обозначения эталонного весового образца, а на ужах сверх того – для магического эффекта.

 

Это все открывшиеся камни из попавшихся на глаза. Сверх намеченного плана приведу ещё несколько случайно открытых и легко прочитанных надписей с других предметов.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-96, Санзено (Тренто), непонятный бронзовый стержень.    

Venaθ,  .

Вешудь, вешачь, т.е. весы, простейший рычаг, сбалансированный по центру (словообразование как в лапоть, секач). Ср. SZ-87, где на одной сохранившейся половине есть остаток плохо видимой надписи. Её восстанавливают (https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-87). Но я вижу в начале (слева) VISA… (виса).

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-18, Санзено. Непонятная надпись на бронзовом штыре-ключе 7 х 1,2-1,5 см.

, Χevisianaθi.

Цеви сиузачи – съузати, соединить проушины. Ср. цевьё, це́ва «трубка».

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/File:CE-01_photo_10.jpg, Кембра (Тренто), 4 в. до н.э., бронзовое ведро.

На ручке ведра:  , laviseśeli (имя Lavise ?).

Лувижеўели. Игра слов: лови(сь) жевели (живеля / живее), т.е. ловись побыстрее ручка, живность, удача. Любопытен потенциал переосмысления в связи с переходом значений М: ловись емели-Емеле (т.е. ловись даже дурачку, и ловись, дурачок). Очевидно, контекст сказки про волшебную щуку уже существовал.

Все остальные надписи сориентированы так, что ручка со стороны надписи находится в левой руке.

На дальнем бортике, с правой стороны от ручки:  , kusenkustrinaχe.

Быже сбыжачи сухе – биже збижа чи сухе (бежи, сбежа до суха).

На дальнем бортике, с левой стороны от ручки:  , lup·nu piθiave (Piθiave, son of Lup).

Лий сы лидиуве – лий ссы лидёвый (лициявы), струю ссы ледяную (лечебную).

На ближнем бортике слева:  , velχanu (son of Velχa).

Вел хузы – вёл хузу (кузу, т.е. кузов, ведро) / вёл хозяин (т.е. вёл к себе, зачерпывал).

На ближнем бортике, с правой стороны от ручки:  , φelna vinuθalina (Φelna, daughter of Vinuθali).

Фрелса висы далиса – (б)рельце висе дальше. Брельце – ручка, подвеска, которая бренчит (в этом контексте приоткрывается родство со ст.-франц. reille «полоса», откуда в конечном итоге рельс). Значение фразы как подтрунивание над дурачком: ручка висит дальше = виса бренчит дальше.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-14,  Больцано, бронзовая бляха. Датировки нет.  Текст вряд ли восстановлен точно.

, ruśie («поэтическое индивидуальное имя»).

Предположительно, Рымие, Римые-римство, т.е. римское подразделение.

 

https://tir.univie.ac.at/wiki/AS-18 , Виченца, надпись на дне керамического стакана 4-3 вв. до н.э.

, piθạmn[? (имя Piθamn).

Смачиў – смочил…

 

Как видим, при осознании принципа этого письма чтение на реальном предмете с понятным функционалом не составляет проблемы. Хотя, несомненно, требуется усилие, чтобы осознать непривычную орфографию неизвестного произношения, различить синтагму в неразделённой последовательности букв и выделить слова, а потом ещё догадать коннотации и цель высказывания. Всё то же гораздо сложнее сделать на предмете (или его фрагменте) с неизвестным назначением, особенно если сообщение с этим предметом соотносится аллюзивно, т.е. как умозрительное (поэтическое) сообщение. Приведу пример такого написания.

https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-4, Больцано, бронзовый фрагмент, похожий на верхнюю часть горловины кувшина, оторванную, судя по линии разрыва, с какой-то невероятной лёгкостью. Возможно, износ был такой, что стенки стали как бронзовая фольга. В самом деле, зафиксированные ныне 0.2 мм. толщины – очень мало для кувшина.

Текст читается ясно: , tevaśniχesiutikuθiuθisaχvilititerisnaθi. Но в силу последовательной чересполосицы гласных и согласных возможности словоделения слишком велики. Помочь, направить словоделение могла бы сама посуда, конструкция, из которой были бы ясны назначение и цель сопричастной с этим назначением сентенции. Однако известен лишь диаметр обода, около 11 см, и что надпись выполнена очень небрежно. Скорее всего это был узкогорлый кувшин для воды, с каким ходили к ручью. Обычная работа для девушек.

Если принять эту практическую установку, то это сразу задаст направление поисков, сферу сообщаемой предметности.

Тевам сихе сиути буди у дижа хвили ти течи ж сади – девам сице севти буде в дижа хвили ти течи з зади. Деве сикой сести буде (если) в дижу (в сосуд, расширение), хвили (месячному) то(гда) течь сзади.

Нетрудно догадаться, что такой раблезианский текст не мог быть написан на кувшине для воды, да и вообще ни на какой обиходной посуде. Вероятнее всего, сломанный кувшин был принесён в мастерскую для ремонта, забракован и отдан ученикам для тренировки навыков письма. Вот их и понесло.

Очевиден украинский акцент, но фраза всё же является русской грамматически и по преобладанию лексем. Даже хвили в употреблённых значениях (волны, слякоть, минутое-месячное) не сводятся к украинскому; правда и в русском переосмыслены ещё сильнее.

По норме применения знаков надпись нужно относить где-то к 5 в. до н.э.

 

Нет никаких сомнений, что успешно можно прочесть и любые другие нефрагментарные надписи, особенно если они на обиходных предметах, независимо от того, на каких языках они написаны. Конечно, сложностью может быть какой-то неизвестный язык. Однако по ситуации понятно, что языками с более или менее распространённой (не уникально-местной) письменностью, бытовавшими в том регионе к началу н.э. были только греческий, латинский, славянские. Причём все они постепенно выделялись из общего рунического письма, являющегося русским по происхождению. Вот почему русский язык отказался от этого письма в последнюю очередь, только к реформе Кирилла и Мефодия.

Другое нуждается в проверке.


Книга по этой теме, добавленная для продажи:  "Модель историко-языковых реконструкций. Инакомысленные материалы к теории ср.-истор. языкознания. Кн. 1. Выборочная история лингвистики. 2012, 496 с."