Волга или Bulga?

(Историографические разночтения имени до формирования научной установки)

5 сентября 2020 г. 8:56

Фрагмент из книги "Гидроним Волга как упаковка реальной и языковой истории", с. 91-95

 

Тем более, что не только наши первопредки искажали всё вкривь и вкось. Это всего лишь один местный пример степени кодифицированности общения и уровня развития научной строгости. На примере Татищева видно, что и второпредки делали точно так же, походя корректируя не только своих предков, но и чужих, как Татищев Птолемея (и не только), и делали это исходя из своей, современной для них языковой ситуации, т. е. по установке массового понимания своей эпохи. Вот почему не замечено даже в наших, родных памятниках, что в 11 в. Волга назвалась так не только до Оки, а до самого Каспия. Как же тогда это заметить в чужих памятниках?

А ведь именно это и надо сделать. Если наши предки точно знали обо всей Волге, вовсю толкались по ней, то не может такого быть, чтобы их название как-то не отразилось у соседей, у тех, с кем они непрерывно вступали в контакт. Это был бы железный аргумент для компаративистики, основывающейся на первопричинности древних свидетельств. Было бы идеальным прочесть в каких-то древних документах слово «Волга», «волок», «волог», «волгарь» и т.п. в уместных географических контекстах, недвусмысленно подтверждающих древность и подлинность этого имени. Легко заключить, раз уж компаративистика отказывает в подлинности и древности слову Волга, то таких древних упоминаний слова нет. Но не всё так просто.

Никто на самом деле не отрицает собственно русскую доморощенную документированную древность. Даже Татищев. Он просто в этом моменте её проигнорировал как несущественную для историографического мифа. Зато он отрицал современные ему ненаучные этимологии, связанные с Волгой: «Об имени же болгары многие полагают… от Волги волгоры именовать, рассуждая, якобы буква В в Б превращена. Но мне думается, что это неосновательно, поскольку у русских древнейших болгары, а не волгоры именованы, и русские оного обычая переменять, как латинисты, не имели, но везде греческую β точно В выговаривают, как например Василий, Власий и пр.» (там же). Мотивация примечательна с двух сторон. Татищев ссылается на то, что как в древних русских документах было написано, то и верно (а Волга ведь тоже написана?). А верность русского показывает в сравнении с особенностями латинского и греческого. Т.е. у русских не могло В измениться в Б, как у латинян, когда они переводят из греческого. Подход совершенно научный. Но проблема в том, что по-гречески в тех памятниках, которые цитирует Татищев как «Болгария», везде написано βουλγαρία. Дело, очевидно, в том, что Татищев не читал самих греческих текстов по незнанию языка, а имел дело только с переводами (сам в предисловии сетуя на худость доступных ему немецких и польских). Не поэтому ли Ломоносов, несмотря на весь авторитет Татищева (прочитанного в рукописи в 1750-е гг.), но зная греческий, без сомнений поминает «имя болгар, от Волги происшедшее» («Древняя российская история от начала…» -  http://www.rus-sky.com/history/library/lomonosv.htm). Так что какое знание или хотя бы какое внимание к подлинному слову, такая и этимология с историографией.

Во времена Татищева очень мало подлинного было доступно в России, он только ещё начал собирать подлинное: и как библиотеку, и как свод исторических знаний, и как систему критически-выверенных понятий.

Но и в Европе история тоже только ещё начиналась. Наверно, с таких же полумифических построений. Например, есть карта Г. Меркатора 1595 г. (само собой, из вновь случайно обретённого в 1967 г. атласа), на которой нынешняя российская территория изображена хоть и очень похоже, но с изрядными искажениями — http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/24163. Географические деформации тут несущественны, гораздо интереснее названия, которые применены. Вся территория по северу называется Rvssia (Rvssiae pars), т. е. Руссиа, Руссье место, земля. В ней выделена Moskovjia-Московья (небольшой полосой от Pleskow и Nouogardia до Moskow). Вокруг расположены Minsko в центре большой Lithvania, Kiof-Киёф на Nieper-(Д)непэр (точкой между Литванией, Подолией, Северией), Crimea Tartaria, Tartariae pars, Bulgaria, Kasan reg. (царство), Permia. Любопытно тут сочетание латинизированных приёмов записи и попыток передачи местного произношения: чисто русского, совсем с небольшим искажением, германского (транслитерация Новгорода), латинско-литовского и польско-древнерусского. После такой точности не удивляет, что в нужном месте рядом написано Wolga, или Edil, olim (когда-то) Rha (вот ещё и татарский и греческий акценты). Удивляет, что вся полоса сближения между Волгой и Доном (olim Tanais), внутри Тартарии, названа Pereuoloka-переwолока с явным белорусским произношением. А в Крымской Тартарии на месте Приазовской возвышенности обозначен Przecopensis. Слово с каким-то польско-латинским смаком (возможен лат. суффикс локализации происхождения, а, может, и ensis, меч). В таком случае слово можно понять как Прекопенец, Перекопанные горы, или Перекопная сабля, лука (в Слове о полку есть как раз где-то там Лукоморье). Но смущает не только чтение с неуместным языком, а наличие на той же карте Polocensis dukatus (dvkatvs) на месте Полоцкого, тут точнее Полочанского и даже Полоканского княжества. Видимо, сходство Polocen- с Роlaken и повлекло польскую гиперкоррекцию написания. Связка с Полоцком даёт повод допустить в обоих случаях не польское, а белорусское произношение, неточно переданное при- или даже украинско-белорусское перш прежде, сначала. Получаем Прикопа`нские горы или Первокопанскую луку.

Если сопоставить данные карты с фактами известной истории, можно понять, что на карте отражено хронологическое отставание от фактических событий лет на сто (при этом Переволока только что вновь стала русской, но уже попала на карту, впервые — на карту 1562 г. Э. Дженкинсона — https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/08/1562-anthony_jenkinson.2.jpg/800px-1562-anthony_jenkinson.2.jpg). А учитывая присутствие Булгарии со столицей Булгаром в районе Балакова и вовсе можно предположить отзвуки какой-то другой, существенно ранней эпохи. Точно так же Прикопанские горы созвучны с бывшим на 1000 лет раньше греческим Пантикапайон в Керчи. Объяснить этот мифологический довесок от нестандартных имён в контексте этой карты никак нельзя. Разумнее заметить, что бытование у других народов русского названия Волги и смежных с нею названий получает прямое подтверждение на конец 16 в. и косвенное — на какую-то неопределенную эпоху до. Раз уж Переволока и Першекопанцы являются географическими названиями у татар, пусть хотя бы по представлению европейца немца.

При всей научной добросовестности Меркатора важно заметить, что его искажение картины было всё-таки совсем не учёным, не установочным, а, как и у Татищева, предельно наивным, честным. Он деформировал слова по мере своего представления о местных самоназваниях. Как респонденты сообщали, так он и отражал их установки. Понятно по торговой близости через Балтику, что больше всего и очень много немецких посредников у него было для свидетельств о Новгороде. Тем не менее и русских свидетельств о России было достаточно. А Тартарию и Булгарию он знал только по письменным и старым источникам, штучные устные подтверждения шли через поляков и литвин-белорусов. Казань же была известна только по латинским представлениям.

Совсем не то искажение  в "Великой польской хронике", написанной по-латински (события не позже 13 в., известна по спискам 15 в.). Она тоже является древним свидетельством, объясняющим булгар от Волги, хотя в ней латинский «обычай переменять» точно доминирует в фонетике. «Так как впоследствии появилось много других государств и королевств славянского народа, достойным является сообщить их имена и объяснить их. Королевство булгар ведет свое название от реки Булга (Bulga). Таким же образом королевство Расция идет от (имени реки — Ю.Р.) «рац» (Racz), что означает след многих коней, собранных в одно войско. Ведь отсюда славяне множество всадников называют раци» (http://www.vostlit.info/Texts/rus/Chron_Pol_majoris/frametext1.htm). Авторы следуют романской традиции чтения-письма как исторически самой правильной, исправляющей даже греков, но что-то знают о волжских делах. Примечательно, что булгары (видимо, балканские) для них — славяне, а говорят о них как о современниках. И точно поляки знают о Волге в другом произношении. Это ясно и из народной этимологии Рашки (Сербского княжества, правильно лат. Rascia, но бытовали и Rassie, Rascie, Raxie) из волочащейся рати, создающей углубление в земле, записанной с польским акцентом (ср. современное rączka ручка, rząd ряд, отряд, rycerz рыцарь), и из практически живого Bulga (ср. совр. Wołga-воуга), лишь записанного орфографически правильными латинскими буквами.

По этой бескорыстной наивности народного этимологизирования, относящегося к просвещённой Европе, пусть даже 14 в., можно понять, каковы были семантические стандарты толкования в древности. Все (увы, и мы сейчас) читали как попало: в соответствии с навыками своего произношения, навязанного от рождения, и ленью-остротой своего ума, заданной традиционным образованием и его логической основательностью.

У некоторых природные навыки более корректны. Вот, например, Н. Григора, византийский автор 14 в.: «А как это место получило название Болгарии, я расскажу. К северу за Истром есть земля, по которой протекает немалая река; туземцы называют ее Булга; от ней получили имя и сами болгары, которые по своему происхождению не кто другой, как скифы. Когда недуг иконоборства тревожил православных, болгары поднялись оттуда с детьми и женами, и в бесчисленном множестве переправились чрез Истр...» («Римская история» — http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/grig/02.php). Несмотря на то, что тут сказано Булга, это сказано не автором, а переводчиками (ещё в 1862 г.). По поздней византийской традиции уже однозначно должно быть Волга. Что это невольная, паляцко-латиническая фальсификация перевода, ясно по другим интерпретациям, начиная ещё с Е. Классена: «По Никифору Грегора они получили свое название от Волги, следовательно, и настоящее их прозвание должно быть Волгаре или Волгари. Некоторые из наших историков ошибочно принимают одних Болгар за Славян, а других за не-Славян» («Новые материалы для древнейшей истории славян...» — http://www.perfilovu.narod.ru/istor/klassen.html). Оригинальный текст  гораздо показательнее: «Οθεν δε το της Βουλγαριας επωνυμον ο τοπος κεκληρωται, δηλωσων ερχομαι· χωρος τις εστιν ες τα επεκεινα τε και βορειοτερα του Ἴστρου κειμενος, και ποταμος ῥεων δι' αυτου ου μικρος· Βούλγαν αυτον ονομαζουσιν οι εγχωριοι· αφ' ου δη και αυτοι το των Βουλγαρων μετειληφεσαν ονομα, Σκύθαι το εξ αρχης οντες» (http://patrologia.graeca.tk/hta/db/Nicephorus%20Gregoras_PG%20148-149/Historia%20Romana.pdf.txt.db.html). «Откуда же наименование некой Вулгарии это место приобрело, предъявляем что дошло. Край какой-то есть около, за пределами той (мезийской Болгарии — Ю.Р.) и севернее Истра расположенный, и река течет через него не малая. Воулгой её величают себе туземцы. От неё, конечно, и они сами от тех вулгаров переполучили имя. Скифы это изначально по происхождению». Обращаю внимание, что Григора ориентирует точно на Верхнюю Волгу и указывает коннотационно и острым ударением местное произношение (сверхдолгий, т. е. ударный о, который я обозначил оуком: губной призвук вполне естествен между В и Л). Вулгария и волгар даны стандартно по-гречески. В латинской, этацистской традиции слова читаются как Булгария и булгар. Современные имена Болгария и болгар частью поддерживает последнюю, а частью сохраняет исконное произношение, волжское. По Григоре, у которого «вулгар» из-за грамматической двусмысленности может быть отнесено и к жителям Мезии, и к волжским туземцам, произношение последних можно восстановить: Волгариа и волгар. Наконец, Григора прямо заявляет, что он пересказывает чьи-то более ранние известия.

С другой стороны это ясно из почти полного совпадения его слов с фразой из южнославянской Летописи Дуклянского попа, датируемой не ранее 12 в.  (http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Dukljanin/framepred.htm). Если текст более поздний, в любом случае источник был один (в крайнем  случае тут подтверждается волжское произношение слова из текста Григоры). По латинскому списку 17 в: «Exi it innumerabilis mulitudo populorum a magno flumine Volga, a’quo et nomen cаperunt, nam a Volga flumine Vulgari usque in presentem diem vocantur» (буквально так: «Вышло неисчислимое множество народов от большой реки Волга, от которой даже имя получили; ибо от Волги реки вулгари постоянно и в настоящем дне называются»).

Первичный документ не сохранился. Но даже в латинском переложении больше подлинности, чем в польской хронике, которая демонстрирует твёрдое следование авторитетной книжной, т. е. латинской, традиции (и высокий воинский штиль толкования) вопреки житейскому знанию. Меркатор гораздо гибче. Он гиперкорректирует последними подтверждениями: книжные свидетельства — живыми, а древние — более современными. И уже не его вина, что удалось найти самого живого и самого современного в контактах и книгах. Он ведь опирался на предыдущий опыт. В числе источников для запечатления Тартарии был и опыт предыдущих картографов.


Книга по этой теме, добавленная для продажи:  "Гидроним Волга как упаковка реальной и языковой истории. К методологии сравнительно-исторического исследования на примере конкретной этимологии. 2017, 178 с."