Читы волеговы

(Об управителях древней Болгарии по надписям на предметах)

27 марта 2024 г. 18:42

В дополнение к недавней проверке чтений староболгарских надписей греческими буквами (на самом деле смешанными греко-латинскими) преимущественно на каменных колоннах (Щиты Олеговы – https://inform-ag.ru/publications/397/) предлагаю наблюдения над ещё одной, которая имеет примечательные связи с ближайшим историческим контекстом языков и народов.

Среди множества полуутраченных текстов на камнях серебряная чаша из Преслава, размером с чайную, найденная внутри захоронения, отличается и технической, и смысловой чёткостью записи. Хорошо сохранившаяся гравировка снизу чаши однозначно читается по буквам и кажется однозначной по смыслам.

Принята транслитерация греческими буквами: Κ(ύρι)ε, βο(ή)θη + Σηβην ζουπανος μέγας ἠς Βουργαρήαν. Выглядит очень похоже, хотя виден и домысел греческих слов из букв первой строки, и произведены замены cлавяно-латинской С на греческую Σ. С этими добавками смысл кажется вполне приемлемым. По В. Бешевлиеву: «Господи помози. Сивин велик жупан в България» (Първобългарски надписи. С., 1992, с. 250 – https://macedonia.kroraina.com/vb3/vb_uvod.htmс). 

Тем не менее сплошь и рядом и сокращают текст, и передёргивают коннотации. Г.Г. Литаврин: «Сивин, великий жупан Болгарии» (Краткая история Болгарии. М., 1986, с. 70 –  https://djvu.online/file/UhbhdxesGTNIR). Православная энциклопедия: «Сивин, жупан Великой Болгарии» (https://www.pravenc.ru/text/149669.html). Видимо, в сокращенном виде легче сделать вид полной расшифрованности, приписать любимую мифологему и общепринятое целевое назначение «владельческой надписи» (по Литаврину, «изделие принадлежало великому жупану Сивину», с. 61). При этом – даже не пытаясь объяснять, зачем была сделана вставка первой строки (что видно по несоразмерному расположению частей текста, размерам букв разных частей и креста перед второй строкой, который обычно обозначает начало текста). Бешевлиев всё это отметил, заметил несогласованность, в том числе грамматическую, вставленной и основной фразы, но даже не предположил причин и смысла вставки, полагая, как и все, что «надписът показва притежателя на чашата» (с. 251). Тем странее вывод, что и смысл ζουπανος μέγας как титула ему кажется невозможным: неправильным грамматически (из-за обратного порядка слов) и административно: в Болгарии, в отличие от Сербии, державный глава так не назывался. «Сивин не е бил държавен глава на България»,  «велик жупан» – не титул, а скорее эпитет, обозначение высокопоставленного деятеля.

Таким образом, авторам текста приписывается неосмысленное спонтанное действие, сродни сонному бумагомаранию. Между тем, чтобы так искусно вписать прибавку в уже существующий текст, в том же стиле и технике букв, нужно быть не только мастером гравировки, но и опытным и ответственным автором, точно соотносящим цели и средства и, несомненно, легко согласующим смыслы и конструкции.

Это значит, что древнему автору учёные приписывают своё собственное плохое понимание его работы. И это очевидно. Раз уж они с лёгкостью меняют буквы (С на Σ), читают их то так, то эдак (сиВин, но Бургариан), переставляют слова местами, исправляя «косную» греческую грамматику, произвольно правят текст, немотивированно вставляя буквы там, где удобно по собственному желанию.

Честно сказать, вообще удивительно, что греческие буквы ΚΕΒΟΘΗ восстановлены как κ(ύρι)ε βο(ή)θη. Без всякой правки, но с учётом того, что чашка найдена в могиле, и с учётом молитвенной христианской традиции, легко опознать стандартные слова псалма в стандартном же сокращении и славянском, даже болгарском произношении: Κ(ύριε) Ε(λέησον) – Господи, помилуй, Божи. Очевидно, что продолжение логично и согласовано по-болгарски (с характерным чтением греческой В): помилуй, Божи, Сибин(а), жупан(а) мегас(а) из Болгария. Приписку на чашке сделали специально, чтобы она сопровождала хозяина и в загробной жизни, снимая как молитвенное призывание греховность земной. Так могли сделать только христиане в отношении христианина. Дело было уже после принятия христианства.

Поэтому сомнительно, что это чаша из могилы мифического хана Сабина 8 в. Гораздо вернее по И.Т. Иванову: «Титлата ВЕЛИК ЖУПАН (ζουπάνος μεγαςης) се среща върху сребърната чаша на Сибин, преславски болярин от времето на цар Симеон. Името Сивин е родствено с името на втория Омуртагов син – Звинич» (Ичиргубоил или чрьгу бъйла - кое е вярното? – http://protobulgarians.com/Statii%20za%20prabaalgarite/Ichirgu%20boil%20or%20Chrugou%20buyla%20-%20in%20search%20of%20the%20correct%20form.htm). Если так, технически можно допустить, что преславский болярин 9 в., похороненный вместе с чашей, был наследником и тёзкой старого Сибина. Версия житейски вполне возможная. Тогда вероятнее всего, что не он назывался великим жупаном, а древняя часть надписи относилась к его предку. В. Тыпкова-Заимова: «Ко времени после принятия христианства относится чаша жупана Сивина из Преслава, надпись на которой сделана уже на древнеболгарском» (Раннефеодальные государства и народности. Южные и западные славяне VI—XII вв. М., 1991, с. 146 – https://macedonia.kroraina.com/rfgnj/rfgnj_9.htm). Как видим, вернее отделить время изготовления чашки и два момента написания, а значит и две ситуации и два языка написания.

В этом случае древнюю часть допустимо читать в ином произношении и в более простой назывной грамматике. Сибин в самом деле мог быть Сивином, Бургария – старым искажением греч. Вулгарии. Такие в округе встречались. Известны бургары Захария Ритора 6 в. или арабских писателей позже. Так или иначе – искажения из-за многочисленных переложений и переводов с азбуки на азбуку. П. Серафимов, приводя имя критской деревни, по Фасмеру: «Название Βουργάραμα/ Бургарама е чуждото предаване на Българомъ.., дат.пад.мн.ч.» (Разпространението на името българи в земите на древна Македония, Илирия и Гърция – https://sparotok.blogspot.com/2021/01/blog-post_13.html). Переводный характер древней части хорошо оправдывает и не вполне уместное слово МЕГАС. Это учёная замена родного слова греческим в силу авторитета греческого письма и отсутствия точного своего. В обратном переводе это великий, что, несомненно, мыслилось и при написании.

Казалось бы, всем элементам надписи найдено разумное объяснение. Но нельзя не заметить, что грамматика древней части требует объяснений. По греческой норме надо переводить совсем криво: «Сивин жупан великий есть Болгарии» (проблемы с порядком слов как бы видят, но не толкуют и «незаметно» исправляют смысл переводом). По славянской намного лучше: «Сивин жупан великий из Болгарии». Сразу бросается в глаза видимая нелепость утверждения: жупан из Болгарии, как будто сказано не болгарским писателем и не для болгарского чтения. Непонятно зачем выделено происхождение жупана. Если посчитать предлог уже полностью болгарским (что маловероятно из-за древнего характера надписи), то появится коннотация «жупан по Болгарии». Но это ещё более странно. Из-за того, что, как сказано, не было такой административной единицы для всей Болгарии (считается, что правили ханы, князи, цесари-цари), а вероятны жупаны только для отдельных областей (и то как поздние заимствования от сербов, см. там же у Иванова). А кроме того, само понятие «жупан по Болгарии» предполагает внешнее назначение на эту должность и другие, кроме Болгарии, жупы и жупанства. Поскольку в письменно установленное время 8-10 вв. ничего такого не зафиксировано, остаётся предположить, что все это было гораздо раньше, когда был единый порядок во всем балкано-адриатическом регионе, в нынешних Хорватии, Сербии, Македонии, Болгарии, но ныне сохранившийся и ставший традицией только на периферии (более всего в Хорватии с её государственным жупанством, скупщиной и восстановлением архаичной славянщины).

Тем это вероятнее, что до нашего времени из разных, более поздних источников дошёл подходящий (к жупан-мегас-великий) термин «влогъжюпан» или «вологожюпан», обозначающий, по С.А. Иванову, что-то больше, чем греческого «протокомита», простого деревенского старосту: «Есть все основания видеть в нашем «влогь» славянскую передачу того самого форманта «улуг», который мы встречаем и в «олгу таркане». Очень естественно, что «протокомит» — это не просто «жупан», но — «великий жупан»… Видимо, в Болгарии, подобно Сербии, имелись территориальные единицы: более мелкие, во главе которых стояли жупаны, и покрупнее, во главе с влогъжупанами» (Неизвестный древнеболгарский термин «ВЛОГЪЖУПАН» // Восток и Запад в балканской картине мира. М., 2007, с. 181 – https://www.kroraina.com/bulgar/ivanov_2007.htm). Несмотря на то, что Иванов не воспринял во влогъ (и «искусственном», как ему кажется, вологъ) сходства с великий, он восстановил это же значение через тюркскую подсказку, сводя к ней же и уникально встреченный «олгу» другой болгарской надписи. А ведь есть и другие, очень подходящие слова в болгарских источниках, которые не то что интерпретируются неправильно, «по-тюркски», но просто читаются неправильно, вопреки среднегреческой традиции и фактической графике (с подчеркнутым В, всегда указывающим чтение В, а не Б). Я имею в виду BWYЛЕХ из так называемого списка вооружений (по коннотации – волящих-властных, т.е. властвующих ВОУЛОГ), что читают как БОИЛЕ, некий чин князя. Понятно, что боил-жупан – одна из современных версий переосмысления влогъжупана. Чтобы увязать всё более точно и понять полноту перекличек, нужно осознать подлинную семантику слов. Самый надёжный и точный способ – вычитать из контекста, считающегося правильным.

К сожалению, источники влогъжюпан вторичные, переводные, а из болгарской надписи с олгу однозначно это сделать невозможно. Несмотря на то, что она существовала на двух каменных колоннах из с. Нареш (недалеко от Солуни), одна колонна утрачена (сохранились лишь отдельные куски слов, в том числе, как и на чаше, ВȢРГАР), а в другой частично испорчена первая строка, четвертая – полностью, и скорее всего подчищены концы других. Ф.И. Успенский, как минимум, в первом случае описывал следы скобления и вторичного нанесения текста: «Надпись сделана по старому письму» (Известія Руского Археологического Института в Константинополе. Т. III. 1898, с. 185 – http://www.library.chersonesos.org/showtome.php?tome_code=93&section_code=6).

Для второй надписи правка видна и на основе фото в сравнении с фальсифицирующей прорисовкой.

   

Например, никак не отражена первая буква, В, переправленная в Л, или наоборот (очевидно, чтобы получилось греч. έτους-го́да, ле́та, а не славянское ЛЕТОУ). Не учтены пробелы в конце строк, от одной до трёх букв (очевидно, чтобы каждую строку сделать частью конструкции, однородно повторяющейся через ЕПI, тоже написанное с какими-то правками в первом и третьем случае). И вовсе проигнорирован пропуск целой строки. Других данных (кроме возможных славянских согласований слов) для восстановления исходного написания, по сути, нет. Остаётся принять исправленный текст за факт, но все-таки как-то объяснить купюры. Однако спецы наивно читают текст как связный, без разрывов. Бешевлиев, формально, без счёта имеющихся или отсутствующих пробелов, по принятой традиции восстановил греческие слова и окончания (К > καὶ, «Συμέων е несклоняемо», Ѳ̅YАРХ > Θεοῦ ἄρχοντος и т.д.). Болгарский перевод, в силу языковых возможностей, нивелирует сделанную правку (перевод даты ошибочен): «Лето 6412 от създаването на света (= 940), индиктион 7, граница на ромеи и българи при Симеон, архонт от бога на българите, при Теодор олгу таркана и при Дристър комита» (с.182-183). Но в русском переводе правка очевидна. А.Ю. Виноградов, М.В. Поникаровская: «В год от сотворения мира 6412, 7-го индикта, граница ромеев и болгар, при Симеоне, от Бога архонте болгар, при Феодоре олге тракане, при Дристре комите» (Пограничный столб царя Симеона I  904 г. н.э. – http://estampage.ranar.spb.ru/estampages/macedonia/simeon).

Успенский, апеллируя к другим источникам, толковал олгу совсем не как уникально встреченный титул: «Что касается двойного имени Ѳеодор и Олег, любопытно, конечно, это второе имя которое носил и современный болгарскому вельможе русский Киевский князь. Должно думать, что это было языческое имя и притом старославянское... Олег, получивший при крещении имя Ѳеодора, занимал при дворе Симеона важное место и отмечен в качестве ближнего боярина болгарского князя в византийской летописи» (с. 186-187).

Если задуматься о смысле переводного высказывания, удивляет сочетание элементов документирования границы как договора (дата, локус) и избыточное перечисление личных имен только болгарских чинов. В таких случаях обычно упоминаются все участники договора (от ромеев, от болгар, гаранты или свидетели). Поскольку по факту этот договор был в пользу болгар-победителей, то в отсутствующей строке, на второй позиции, должен быть указан ромейский чин (позже, при изменении статуса, унижение ромеев было стёрто). Две других позиции – гаранты или свидетели.

Свидетелем может быть равно удалённый независимый сосед или духовный авторитет. Если упомянут комит, то скорее всего это управитель места, например, Дристра (Дръстър, Дарстор, Силистра), где со времени римлян сохранялся важный религиозный центр.

Гарантом мог быть субъект, не просто авторитетный для обеих сторон, но имеющий полную силу восстановить военной мощью условия договора, когда он вдруг нарушен. Если в самом деле олгу считать именем Олег, то, как известно по легенде ПВЛ, вещий русский князь в это самое время обладал такой силой, неоднократно бил ромеев и даже покорял Царьград. Тогда Симеон мог быть под его протекцией, действуя с ним заодно и обеспечивая сухопутную часть походов.

Эта историографически возможная семантика прекрасно оправдывает славянское согласование слов без всяких условностей и дописок. Правда первый сомнительный ЕПI нужно восстанавливать (с учётом эстампажа, приведенного Виноградовым и Поникаровской) как ЕМI-емы (мы имеем). Перевод, исключая первое, пока не восстанавливаемое предложение, предлагаю с имитацией старой падежной формы: «Границу Романии к Болгарии (ромеев к болгарам) емы Симеон от теоарх Болгар [и такой-то от ромеев] при Теодору, таркану (тараконе, землеправителе кона) Олега при Дристру комите (при управляющем Олега по Дунайским землям)».

По контексту понятно, что теоарх – это не то, что восстанавливают тут и позже как перифраз «от бога архонт». Речь о властном чине у болгар самого высокого, духовно-божественного уровня. Симеон – лишь представитель этой власти, видимо, телеарх-управляющий от теоарха, который совсем не обязательно был болгарином или даже одним физическим лицом. Наоборот, известно, что это Симеон был болгарским князем и царем. Значит теоарх (совет старейшин, род, рада) объединял не только болгар, но и, как написано, волгар. Это произношение точно бы соответствовало славянской грамматике сообщения. Тогда понятно, почему у Олега, князя из земли Волги, Волгарии, был дунайский комит-землеуправитель, который назначался оттуда же и был на месте внешним представителем от волгарей, вологов, по местному же именованию – вологжупаном. Несомненно, что по ситуации, таких могло быть несколько: по разным местностям и функциям. Нет никакой сложности, чтобы вологжупана переозвучить как влогжупана, интерпретировать как великого, а потом перевести на греческий в мегаса. Точно так же, как перевод перифраза «богоданный наместник», могло быть получено и неуместное по роли в сообщении имя Теодор = бога дар.

При том что сведения с межевого камня подтверждают и обосновывают более ранние факты, отражённые на чаше, они все же не объясняют все их полностью. Хоть Сивин выяснился как вологжупан по Болгарии, назначенный с Волги, непонятно, почему он мог быть жупаном из Болгарии. Отчего присутствует и как объясняется эта двойственность и что вообще обозначает имя Сивин? Из самой надписи это никак не понять. Как и в предыдущих случаях нужно привлекать историографический контекст других известий, других считов наших предков.

Наиболее очевидна перекличка с надписью на золотом бокале 23 из клада Надь-Сент-Миклоша, где смешаными рунами процарапано подобное слово: , в транслитерации СВЫНУ ЧАН. Не касаясь попутной языковой игры, иронии в отношении слова, которая оправдана контекстом всех надписей на золотом сервизе и ситуацией княжеского двора (см. Аварысклад – https://inform-ag.ru/publications/370/), фраза означает «со-выну-чан», чашка сородича и соправителя по вену, прирождённому порядку (объяснение происхождения слова, порядка вено, его реализации в истории см.: Имена славянских народов – https://inform-ag.ru/publications/343/). Существовавший тогда порядок соправления многократно, в самых разных вариациях отражён в различных хрониках, например, у Приска Панийского (Βλήδας < вледа, местный владыка, Ἀττήλας < ладила от рода; мотивацию см.: Из углов историографии – https://inform-ag.ru/publications/367/). Совместно с местным князем-совыном (жупаном, владыкой), правил князь-наместник, подлинный вын из вологарского центра. Ирония истории будет тем нагляднее, что даже имя Олег, довольно широко употребительное в летописях и сказаниях в отношении, однако, легендарного, мифического князя (подробно об этом у А.Л. Никитина), является поздним сохранившимся отражением имени правящего клана вологов,  (в)олегов, волехов с верховьев Волги. Детально, из анализа лингвистической фактологии и теории и по фактам историографии я показал это в книге о Волге – http://inform-ag.ru/publications/19/ (хитросплетения, касающиеся Олега вынесены в заметку – https://inform-ag.ru/publications/93/).

Очевидно, что слово сивин – это украинизированное совын, уже искажённое и не понимаемое в качестве аналога русского слова. При этом надпись на серебряной чаше сделана, конечно, по примеру и образцу золотой чаши (без понимания той иронии, но с максимумом местной амбиции). Связи с авторитетным центром активно поддерживались, модель правления была одна и распространялась на все  окраины, в том числе  через копирование атрибутики. Если золотые сосуды НСМ не могли быть сделаны раньше 5 в., но и не позже 8 в., то и болгарская чаша могла быть изготовлена не позже, когда порядок венной власти был распространён на всю большую Фракию (от западного берега Чёрного моря до северо-восточного берега Адриатики) и многократно подтверждён наследованием вынов (искаженно –  οὐεννοί, унны, hunni, гунны). Так или иначе он продержался до 10 в., когда уже вполне исторический князь Игорь заходил за Дунай, воюя ромеев.

Конечно, можно не заметить, не понять и проигнорировать эти сведения. Но по графическим и языковым фактам вполне очевидно, что это не случайности и не ошибки, а именно то, что было в реальности во время создания надписей, когда бы оно ни было. Написанное полностью соответствует тому, что открылось при чтении других болгарских надписей (и других надписей самых разных зон Европы) и выявляет новые детали в том же ключе толкования.


Книга по этой теме, добавленная для продажи:  "Гидроним Волга как упаковка реальной и языковой истории. К методологии сравнительно-исторического исследования на примере конкретной этимологии. 2017, 178 с."