Список публикаций с выводом на запрошенную тему
  1. Порча летописей на глазьемер (Об аргументе Глазьева Фоменкой и довод разночтений до концепта)

    Анализ заявлений Глазьева в ответ на критику, некоторых аргументов «новой хронологии» по поводу «немецкой» фальсификации Радзивилловской летописи и сравнение ключевого эпизода двух летописей с обнаружением случайной академической фальсификации букв источников, что позволяет конципировать историю без норманнизма.

  2. Фомка Фоменко (Анализ методологического принципа новой хронологии)

    О революции в чтениях истории нахрапом статистической манипуляции, стимулирующих, однако, более внимательное чтение летописей профессионалами и любителями.

  3. Восстановление и чтение текста дощечки 16а Влескниги (Неизвестное произведение и событие бытия)

    Фрагмент из книги "Зашифрованная история" показывает на примере, как из древнего мнемотехнического текста можно вычитать в привычной нам семиотической форме сообщение о неизвестных событиях древности.

  4. Чтения берестяных грамот по Зализняку и по делу (Восстановление произведений и событий бытия)

    Фрагмент из книги "Зашифрованная история" пкоказывает системные сбои академической традиции восприятия древних текстов на примерах, сравнительно близких к нашему повседневному опыту.чтения.

  5. Как правильно читать Влескнигу (О реальном и внутреннем измерении деревней книги)

    Фрагмент из книги «Зашифрованная история» восстанавливает глазами древнего пользователя технологию производства досок, нанесения текстов, обозрения содержания, а также правила чтения, мнемотехнически вписанные в «Слово о полку».

  6. Худое Слово от Доброва (Несколько замечаний о переводе «Слова о полку Игореве» Дм. Добровым)

    Анализ конкретных поэтико-языковых особенностей СПИ в отталкивании от непрофессиональных личных произвольных интерпретаций.

  7. "Слово о полку Игореве" с переводом (Из книги 2007-2008 гг. "Отье чтение Бояново")

    Параллельное расположение текста первого издания "Слова о полку" и нового авторского перевода, основанного на восстановлении переклада Бояньих гомов и сквозной перифрастической игры, характерной для эпохи 12 в.

  8. Переклад Бояньих (г)омов в "Слове о полку" (Восстановление творчества и текста)

    Фрагмент книги «Отье чтение Бояново» (с. 66-139) показывает, как происходила генерация текста "Слова" на основе более старого текста, благодаря чему проясняются многие "тёмные места" и общая суть произведения.

  9. Переклад Бояньих (г)омов А. Кантемиром (Из книги 2007-2008 гг. «Отье чтение Бояново»)

    Фрагмент книги (с. 246-249) показывает, как отразился и сохранился в сатире А. Кантемира так называемый «Боянов гимн», копия которого Кантемиру, очевидно, была доступна и принципы переклада которого ему были известны.

  10. Проблема безустановочного исследования «Влескниги» (Фрагмент из книги «Зашифрованная история»)

    Обобщение традиционной академической критики «Влескниги» и определение верного алгоритма научного восприятия любого, даже мнимого памятника.

  11. Омы Бояньи и чтение наших предков (Про книгу о началах человеческого письма и языка)

    Настройка читательского внимания на невероятно сложное дело общего чтения, не ограничивающе-установочного, а расширяюще-допускающего, вводное описание работы чтения и демонстрация предметов чтения (сохранившихся источников, дешифровки) и плавный вход в новое чтение и почитание предков.

  12. Сведения о не прочитанной никем книге "Зашифрованная история» (Аннотация, оглавление, ключевое размышление-высказывание книги как целого)

    Несмотря на сравнительно малый объём и на то, что за 5 лет её никто не прочитал, а все, кто мог прочитать и даже брался (начиная с главреда изд. «Вече» С.Н. Дмитриева), не смогли прочесть и дать хоть какой-то ответ, представляемая книга в ближайшее время станет самой популярной книгой по филологии. И уж во всяком случае на долгие времена останется ориентиром развития теоретической науки и социальной практики.